L'oiseau en cage, quand peut-it en sortir
?
Grimper sur le pamplemoussier pour cueillir les fleurs
Passer au jardin d'aubergines pour cueillir les " Nu Tâm Xuân"
*
Nu Tâm Xuân fleurit d'un bleu limpide
Que je regrette quand tu t'es mariée !
Trois sous pour une botte de bétels amers
Pourquoi tu n'as demandé ma main quand je suis encore innocente.
Maintenant que je suis mariée,
Comme un oiseau en cage, comme un poisson pris dans l'hameçon
Comment se dégager de l'hameçon pour le poisson ?
L'oiseau en cage, quand peut-it en sortir ?
(Traduit du Poème populaire
Vietnamien)
* "Nu Tâm Xuân" au sens figuré : les jeunes pousses printanières
Nụ tầm Xuân
Trèo lên cây bưởi hái hoa
Bước xuống vườn cà hái nụ tầm xuân
Nụ tầm xuân nở ra xanh ngắt
Em lấy chồng anh tiếc lắm thay
Ba đồng một mớ trầu cay
Sao anh chẳng hỏi những ngày còn không
Bây giờ em đã có chồng
Như chim vào lồng như cá mắc câu
Cá mắc câu biết đâu mà gỡ
Chim vào lồng biết thủa nào ra.
Thơ Cadao
Tầm xuân, còn gọi là hồng tầm xuân, hoa hồng dại, dã tường vi, tên khoa học là Rosa multiflora Thunb, thuộc họ hoa hồng (Rosaceae), là một cây cảnh đẹp được trồng từ lâu đời ở
các biệt thự, công sở, vườn hoa công cộng, vườn gia đình.
L'arequier - le bétel |
D'après la tradition des anciens : mâcher du bétel avec de l'arec et de la chaux rose pour avoir de belles dents .... |
Nu Tâm Xuân oh Nụ tâm
Xuân !..
Pourquoi tu n'as demandé ma main
quand je suis encore innocente
Chanson " Nu Tâm Xuân "
Clip Ơi Nụ Tầm Xuân ! (un mariage tradionnel à la campagne...)