Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Incroyable! Un Français chante une chanson lyrique traditionnelle, c'est unique ! - Ông tây hát vọng cổ !

par Les hirondelles 29 Mars 2010, 07:12 Poèmes et musique en traduction

   Un Français qui parle ou écrit en vietnamien, vous pouvez les rencontrer mais chanter une chanson lyrique traditionnelle, c'est unique ! Les musiciens amateurs à Con Thoi Son, My Tho sont surpris et impressionnés quand ils ont entendu ce touriste nommé Bernard souhaitant participer au spectacle improvisé. Ses filles parlent assez bien le Vietnamien aussi et ont chanté avec leur père mais pas aussi bien que lui. Bernard né Français d'origine italienne n'est pas du tout eurasien.

   Il chante très bien pas un accent d'un étranger qui parle vietnamien si je ne voit pas de mes propres yeux. Jugez vous-même en regardant cette vidéo si vous me le croyez pas !
  C'est très difficile de chanter une chanson lyrique traditionnelle mais pour un étranger, n'en parlons pas Surtout une chanson dans ce genre est toujours longue, pas de refrain sans compter de baisser d'un ton à chaque strophe.... Chapeau à Bernard !!


   Tây nói tiếng Việt ,viết chữ Việt thì có thể thấy ,nhưng ca vọng cổ và hát cải lương Nam bộ thì bảo đảm chỉ có một không hai. Các tay đàn ca tài tử ở Cồn Thới Sơn, Mỹ Tho, phải phát kinh khi một ông khách nước ngoài tham quan và xin hát vài bản nhạc giúp vui. Các cô con gái của anh nói tiếng Việt khá lắm, và cũng có hát chung 1 vài khúc, nhưng hát thì chưa hay bằng anh. Anh ta tên Bernard, người Pháp gốc Ý, hoàn toàn không lai Việt Nam đâu nhé! ( Vietnam pays natal)

Ame Vietnamienne :
Voici une chanson que j'ai traduite pour l'un de mes visiteurs qui souhaitait connaitre les secrets poétiques de cette chanson voici qui lui tenait à coeur ...

Vọng Cổ Buồn

Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
Nức nỡ vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
Tiếng gõ nhịp song lang ai oán khúc tơ lòng
Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về

Em giờ xa xứ bỏ quê nhà
Bỏ lại tình Anh bên chiếc cầu tre cuối xóm
Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn hò
Bỏ lại vầng trăng non em thức đón Em về

ĐK:

Hò ơi ...chín nhánh sông phù sa
Mù u con bướm đặng quây về
Về đâu con nước lớn nước rồng
Đìu hiu như khúc hát tình Anh

Hò ơi ...cong cong xê xàng xê
Mình ên Anh đứng đợi Em về
Còn thương còn nhớ bóng con đò
Về nghe câu hát lý chờ mong

VC:

Ai đã cùng Anh thề câu nguyện ước
Trầu cao măm quả đưa sang đàn trai đón dâu về
Chim quyên có bạn có bày
Nỡ sao Em đễ lẻ bầy tình Anh
Có thương có nhớ quê nhà
Về mà nghe vọng cổ nhớ hoài tình Anh

Composer: Minh Vy
Traduction : HongTuyet et Van Vinh
à qui on doit aussi les précieuses explications

Le Vọng Cổ est le morceau que l'on entend à la fin de cette chanson, c'est un air traditionnel mélancolique qui appartient au théatre renové : le Cải Lương.

Pour le Vọng Cổ, on utilise differents instruments de musique comme le đàn tranh, cò, kìm, gáo, độc huyền, ống tiêu, lục huyền cầm, hạ uy cầm, violon ... et il y a aussi Song Lang, un instrument important en bois. Le rythme Song Lang est à la fin et pour finir une phrase mélodique.

" Vọng Cổ Buồn" est le ressentiment d’une fille qui attend le garcon avec qui elle a eu une promesse de mariage. Mais il ne revient pas cela la rend trop triste, surtout pendant les longue nuit, lorsqu'elle entend un air traditionnel mélancolique avec le rythme Song Lang.

Personnellement et comme le disait mon ami pour différentes raisons, je pense que cette chansons à été écrite pour une fille, et d'une manière générale dans la chanson Vietnamienne ce sont toujours les filles qui attendent les garçons...

Mais voila j'ai choisi de vous présenté ce clip de Tuấn Quỳnh car je n'aime pas trop la version de Cam Ly et que j'aime bien qu'il y ait un petit clip imagé plutot qu'une chanteuse seule sur scéne et que c'est aussi l'occasion de vous faire découvrir une nouvelle voix ..
.

 




Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
commentaires

Haut de page