Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

" Vietnam, mon pays "pour m'accueillir. Cette chanson leur est dédiée. / Từ bé tôi chỉ biết tới Việt Nam qua những kỹ niệm ...

par Les hirondelles 5 Mai 2010, 22:18 Poèmes et musique en traduction

034QueHuong.jpg

  L'amour du Viêt-Nam, nous l'avons depuis que nous étions encore au berceau.
Loin de ce pays tant d'années
Dans le pays d'adoption si glacial, nous commençons à y penser.
Pour l'amour du Viêt-Nam.
Ce site raconte notre pays d'autrefois
Mille ans d'histoire, de labeur et de sueur.
Le legs de nos ancêtres, ne l'effaçons pas,
Ne restons pas insensibles
La beauté de ce pays, nous ne pouvons pas nous en douter.

 

Vietnam mon pays natal

ma passion, mon rêve....

 

Le lundi 21 mars 1955, je suis né à Saïgon. Mes parents ont choisi, lors du retrait des troupes françaises en 1956, de s'exiler en France. J'avais alors 8 mois, et il m'a été facile de m'adapter aux règles et coutumes de ce pays traditionnellement terre d'accueil.

Ngày thứ hai 21 tháng 3 năm 1955, tôi sinh ra tại Sài Gòn. Khi những người Pháp rút khỏi Việt Nam năm 1956, bố mẹ tôi đã chọn nước Pháp để đinh cư. Lúc đó tôi vừa 8 tháng và tơi đã thích nghi de dàng với phong tục tâp quán và văn hóa của nước sở tại.

Dès mon plus jeune âge, ne connaissant le Vietnam qu'au travers des souvenirs de mes parents, j'ai toujours ressenti au fond de moi, l'appel de mon pays natal, l'envie de revenir au pays. Mais la guerre, la fermeture des frontières, ensuite mes obligations de père, n'ont rendu possible nos retrouvailles que pour mes 50 ans. Le lundi 4 avril 2005 je descendais de l'avion et embrassais enfin le sol de ma ville natale devenue Ho Chi Minh Ville. Je me retrouvais enfin : l'ambiance, l'odeur, la chaleur, comme dans un rêve que j'ai déjà vécu. C'est également avec une émotion intense que j'embrassais toute ma famille restée au pays malgré la guerre. Ils étaient tous là à l'aéroport

 

pour m'accueillir. Cette chanson leur est dédiée.
Từ bé tôi chỉ biết tới Việt Nam qua những kỹ niệm của bố mẹ tôi, tôi luôn nhận thức đưọc tù đáy lòng mình nơi chơn rau cắt rốn của tôi và mong ngày quay trở lại quê hương. Nhưng rồi cuộc chiến tranh, biên giới bị kép lại, rồi với bổn phận người bố của mình, điều mong ưóc được thực hiện lúc tôi tròn 50. Ngày thứ hai mùng 4 tháng tư năm 2005, bước xuống máy bay, tôi đặt chân và ôm lấy mảnh đất quê hương, mà bây giờ là thành phố Hồ Chí Minh. Cảm xúc trong tôi đó là : không khí, mùi vị, cái nóng, giống như một giấc mơ của cuộc đời tôi. Cảm xúc dâng trào đến tột đỉnh khi tôi ôm chặt những người thân của gia đình tôi, những người bám trụ tại quê hương tôi ngay cả trong cuộc chiến. Tất cả những người thân của gia đình tôi đã có mặt tại sân bay để đón tôi. Tác phẩm này được viết để tặng những người thân của gia đình tôi.

Interprétation et arrangements musicaux : Yannick ALAIN
Parole et musique : Christian ALAIN

Biểu diễn : Yannick ALAIN
Nhạc và lời : Christian ALAIN

Interprétation au violon : Phuong Lien
Interprétation à la guitare et au clavier : Christian

Biểu diễn Violon : Phuong Lien
Biểu diễn Guitar : Christian

Un Grand Merci : A mon fils Yannick d'avoir accepté d'interpréter ma chanson. A tous les membres de ma famille restés au Vietnam et qui m'ont accueillis avec tant d'amour, de chaleur et de compassion. A Tuan mon cousin du Vietnam, venu poursuivre ses études en France et qui a traduit tous mes textes. A sa merveilleuse famille. A la France terre d'accueil à qui je dois une enfance, une adolescence et une carrière heureuses. Elle m'a permis de fonder une famille et d'élever 3 magnifiques garçons. Au Vietnam qui m'a donné au plus profond de moi, l'héritage d'un peuple vaillant, courageux, ingénieux, et l'envie de toujours avancer sans jamais baisser les bras. Un petit clin d'œil à mon oncle Chan : J'ai ajouté à la fin de la chanson le célèbre refrain de Josephine Baker « J'ai 2 amours », qu'il me chante si souvent avec tant d'affection.

Tôi xin bày tỏ lời cám ơn nồng nàn nhất đến :
Con trai tôi, Yannick, đã nhận lời để biểu diễn tác phẩm này.

Tất cả những thành viên của gia đình tôi ở Việt Nam, những người đã đón tôi với tình thương nồng ấm.
Tuấn, em họ tôi, từng nghiên cứu tại Pháp, đã dịch tác phẩm này ra tiếng Việt
Nước Pháp, nơi tôi đã lớn lên, sống và làm việc hạnh phúc. Đất nước làm nền tảng cho gia đình tôi và nuôi dưỡng ba con trai tôi.
Nước Việt Nam, đã mang lại cho tôi một cách sâu sắc sự thừa kế của một dân tộc cần cù, thông minh, sáng tạo, một dân tộc không bao giờ chịu lùi bước.
Cậu Chẩn của tôi : tôi đã thêm vào phần cuối của tác phẩm này lời bài hát của Josephine Baker « Tôi có hai tình yêu », mà cậu tôi đã hát thường xuyên cho tôi nghe với cả một tình cảm sâu .

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
commentaires
L
Bonjour. Il se trouve que je découvre votre blog. Il se trouve que je suis conteuse; Une de mes premières histoires vietnamienne fut "Histoire de la voix envoûtante". Il se trouve que ce soir en regardant votre blog je me demande si ce n'est pas votre histoire que j'ai lue dans un certain ouvrage castor Poche Flammarion. Si cela était j'en serais ravie. il se trouve qu'à ma façon et de mémoire j'essaie de la déposer sur mon blog. Je viens vous avouer que j'ai emprunté la belle photo qui ouvre ce post que je viens de lire. Je fais aussi un lien avec votre blog. Si vous souhaitiez que je ne le fasse pas, je pourrais enlever lien et photo; Je souhaite que non. Je vous adresse ce message en amitié de mots. Lania
Répondre

Haut de page